![]() ![]() ![]() ![]() It came with a sense of responsibility I had not previously had to consider. ![]() In some sense, the thought of undergoing this second metamorphosis felt more radical than the first. It would be quite another to transform from a writer of my own novels to a translator of someone else’s words. It was one thing for me to undergo a transformation from writing in English to Italian. When Starnone, whom I befriended in Rome, proposed that I translate Lacci, I accepted with enthusiasm, but also with apprehension. I felt bold and adventurous, but in the back of my mind, in bypassing translation, I also felt that I had skipped a crucial step on the path to acquiring and genuinely knowing a new language. The following year I began writing in Italian, and this experiment led to In altre parole, composed in Italian and published in 2015. In 2012, I had moved to Rome with the objective of improving my Italian. The translation of Lacci was part of an ongoing phase of metamorphosis in my life. For it was precisely during that period that I was about to face my first formal translation project: the novel Lacci, written by Domenico Starnone and published in 2014, which I had read in Italian and loved. I was eager to teach the course, but even more eager to learn from it myself. In February of 2016, I welcomed a group of students at Princeton University to a seminar dedicated to literary translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |